韓國人常見的語病
為什麼韓國人將다르다與틀리다相混淆?
如果你赴韓國留學的話,會發現韓國人習慣說的話自己學的有點不一樣。譬如說,韓國朋友的口音、言語等有時候會跟你想像的完全不一樣。"不一樣"的韓語是"다르다",而"錯"的韓語是"틀리다",這兩個字的意思完全不一樣。但是你經常跟韓國朋友聊天或打交道,可能會發現韓國朋友說的話不對,例如,韓國朋友說:「대만과 중국은 틀려(台灣跟中國很錯?)」。韓語學過幾年的同學一聽到這一句話,就會覺得很驚訝。"다르다”與”틀리다"明明就是不同的詞彙,一是形容詞,二是動詞,韓國人為什麼會把這兩個詞鄉混淆呢?
至於這個問題,我們推測一個理由:韓語曾在日據時代受到過日語的影響,日文中"不一樣"與"錯"兩者皆是"違う"。日本統治韓國時,對韓國的文化、法律制度、與科技產生了深厚的影響,進而影響到韓國人的言語習慣。於是許多韓國人說話時,不自不覺得搞混這兩個詞。
但要記得,다르다跟틀리다是完全不一樣的詞!
沒有留言:
張貼留言